Сразу говорю, пока снова какули не полились: в этом есть свой посыл, я бы не оставлял такой перевод "по приколу". По крайней мере, 4,5 года беспричинно терпеть какули в свою сторону было бы не так уж прикольно, согласитесь.
@Angeleo Полагаю, никогда: нам показывают, что ее особое обращение, сюжетно прописанное в детстве, прочно закрепилось. А такую тему в художественных произведениях как-то обычно не меняют. Собственно, так и мне менять особо нет толку %)
@Anton_Shanteau У меня нет к вам претензий и это не какули, а просто мысли вслух. Возможно раньше ситуации были более подходящими поэтому внимания не приковывало, но в данной конкретной сцене я бы предпочла немного другое слово
@SekiSatsu Понимаю, не идёт к драматичной атмосфере. Однако она всегда его зовет одним и тем же обращением при любых условиях, как никто иной. Это стало особым онимом со своим подтекстом, и его замена разрушит эту связь(. Локально в сцене звучало бы действительно лучше, но в целом бы ломало одну из нитей, что плетут персонажа на протяжении произведения. Боюсь, такой ход был бы вредным и с моей стороны, и автора, раз он решил наделить персонажа таким нюансом.
@SekiSatsu Все по-своему могут интерпретировать и всё такое, но ИМХО, по-китайски этот 哥, ставший "особым онимом" тоже звучит... довольно особенно в ее случае. Признаюсь, что не уверен, насколько попал в градус этой "особенности", но это казался наиболее удачным вариантом. К этому стоит привыкнуть как к прозвищу, думаю. Если у вашего друга есть прозвище, то в некоторых случаях непосвященным оно может казаться неуместным. Суть прозвищ довольно близка с историей её обращения.
@Anton_Shanteau Прошу прощения. Я заглянул в переводчик, но что гугл что яндекс упорно выдают, что этот иероглиф переводится как "старший брат". Не сомневаюсь в правильности вашего варианта для этого персонажа, но всё же - можно ради ликбеза узнать в каком словаре есть перевод с сокращением бро?
@Angeleo Всё верно, это сокращенная форма от 哥哥 (старший брат). Обычно встречается в комбинации с именем (как некоторые зовут главгероя 三哥) или другим определением (напр. 大哥): китайцы вообще не любят одним иероглифом обращаться. Хотя крольчатка вполне пользует отдельно, не стесняется).
@Angeleo За ликбез вы верно взялись, это достойно, поскольку мало кто вообще задается вопросом теории художественного перевода: обычно судят по школьному понятию перевода, где учитель через буквализм проверяет уровень знаний языка. На худой конец, оперируют понятием "адаптация". Но художественные произведения крайне чревато переводить буквально и строго по словарям: в погоне за мнимой точностью, вы наоборот не получите закладываемый автором смысл и атмосферу, но получите сухой мутный пересказ иностранца.
@Angeleo А теперь самое интересное: вы ни в одном словаре не встретите перевод с позицией "бро", и такое отсутствие слова в переводных словарях ровным счетом ничего не значит для переводчика художественного произведения х). Это не имеет никакой ценности ни для читателя, ни для переводчика. Ценность имеет передаваемый семантический набор и атмосфера выбранного слова и его меткость в сравнении с теми же факторами в изначальном языке.
@Angeleo Я многое упустил, пытаясь кратко объяснить очень простой, но одновременно тяжело достигаемый принцип, но в целом оно так. В качестве обоснования могу сослаться на какие-нибудь базовые труды по переводу. Хотя бы вот старый добрый Чуковский где-то в начале "Высокого искусства" о подобном много рассуждает, хотя с наскока может и не сразу поймется, к чему он клонит. Плохо помню уже, как именно он писал, но можете ознакомиться и составить представление о переводе художественных текстов. Как-то так %)
@Angeleo Кстати, вот еще вам пример художественности: у китайцев принято сразу идентифицировать старшинство -- 弟弟 для младших братьев, 哥哥 для старших, концепция нейтрального обращения самому языку чужда. Но у нас наоборот, эти "возрастные словечки" в речи звучат к месту только если надо это подчеркнуть. Такая подстрочность местами смутит русскоязычного, атмосфера уже будет не та. Потому есть резон, например, использовать формы братишка/братец, в зависимости от контекста. А их тоже в словаре нет.
@grinning cat не уместней, но благозвучней. А вот про уместность смотрите портянки выше, да и в других ветках х). Я всё же настаиваю. Мой вариант далеко не идеален, но ближе по духу и контексту в истории, на мой взгляд. Можно ли было закрыть на это глаза в пользу благозвучия стилистического обесцвечивания? Пожалуй, тут вполне да. И потому я ни в коем случае не кидаюсь на альтернативы коллег-переводчиков, которые стопудово иные х).
@Anton_Shanteau Хм, благодарствую за объяснения. Не каждый переводчик так будет вдаваться и отвечать всякому)
А вообще тогда в целом не понятно - как китайцы друг друга то понимают? )) Если у нас есть такое разнообразие слов: брат, братец, браток, бро, братик, то как выразить всё это многообразие разными иероглифами на китайском? Как донести наш контекст им? Это будет один иероглиф с какими-то приставками или всё же все эти варианты одного слова мы не сможем перевести на китайский?)
@Anton_Shanteau Ии это что получается китайский даже беднее чем английский с таким то количеством иероглифов? Оо Раз им там приходится по смыслу всё додумывать исходя из контекста)
@Angeleo Хмм... вы глубоким вопросом задались. Я всегда привожу пример с системами счисления: переводя число из одной системы в другую, вы все равно получите эквивалентное число. Но натуральные языки так не работают, каждый "на своей волне" (включая семантические наборы для, казалось бы, одного и того же слова). Да, у нас правда богатый инструментарий для формообразования, но китайские языки, к примеру... гораздо более образные, что ли. Иероглифы говорят своей образностью. Тоже своего рода богатство.
@Angeleo Нуу, есть иероглифы, которые имеют роль аффикса или скорей определения, как в том же 大哥, который частенько всплывает в образе залихватского "братуха". Это уже своего рода формообразование через образ другого иероглифа, 大 - великий/высший и тому подобное. Еще одно слово, которое можно перевести нейтрально как "брат", отбросив смысл образа кстати, хе-хе. А местами, пожалуй, сам контекст вносит лепту в смысл. Но это всё размышления на ходу, если тут есть китаисты - приглашаю тоже высказаться хД.
@Angeleo ЗЫ: а я тут нечасто бываю и не всем отвечаю, просто иногда на глаза попадается. Я тихонько у себя в группке сижу, вот там много болтаю, полезно бывает.
@Anton_Shanteau Хм, спасибочки. Тема не простая да) А китаистов я чет здесь пока ни разу не встречал в комментариях. Хотя может где и есть, я не заядлый фанат аниме всё же) далеко не всё смотрел
Не понимаю возмущений по поводу обращения "бро". Напомню - Сяо Ву практически с детства привыкла так звать Сана, естественно, это слово и будет вырываться у неё первым, как бы любители патетики не жаждали иного. Такое ощущение, что никто никогда с этим не сталкивался - все эти рыбки, зайки, солнышки и прочие медвежата вполне заменяют имя собственное. Было бы странно, начни Сяо Ву кричать "Старший братик, не пугай меня!". Вот это реально резало бы слух.