Однако!)) Мы думаем одинаково. Но я, пожалуй, полюбуюсь не знаю в какой уже раз старой эпичной полнометражкой с Клаудом и Ко! Там хоть без средневековой тематики, но завораживает по своему!
@riavenger, О мое сердце... Самое смешное. После озвученной мысли выше постом мне стоило закрыть сайт и отложить дальнейший просмотр в долгий ящик. Это мягко выражаясь. Вот почему я смотрю азиатское кино и т.п. и снова не слушаю свой внутренний голос. Думаю вы догадались почему я такое написал именно под вашим постом.
marina-marina, а я настаиваю, что это очень даже удачная адаптация обращения "xiao San" в большинстве случаев. Но вам, походу, нравится подтравливать мой перевод х). На удивление долго держитесь.
Лично меня перевод совсем не раздражает и за столько успела уже притерпеться к этим обращениям как бро или Санёк. В первом случае называй это бро, брат, братик, братан или даже брательник это всё всё равно значит старший брат, как гэ в оригинале. А вот Санёк подходит в контексте, но только потому что китайское Сан созвучно русскому Саня. И переводчики этим активно пользуются утверждая, что Сяо Сан — это тот же Санёк.
Но мне очень интересно было бы узнать, как бы вы перевели имя героя, если бы его звали не Тан Сан, а например, Тан Тянь или Тан Фань, а то и Тан Хун? Перевели бы Сяо Хун как Хунёк, что ли? Это так просто праздные размышления. Мне и так всё нравится. Спасибо за качественный перевод.
@Амитиэль, уф, ну, где-то в комментах месяца три-четыре назад еще раз поднималась эта тема, там я довольно широко рассуждал про оба случая. Снова подымать нихочу-нибуду х). Хотя навряд ли я затрагивал то, что имя созвучно с русским Саньком, и как поступать в аналогичных случаях. Это счастливое и очень удобное совпадение, но не сама цель. И, разумеется, Хуньков бы не было :D. Не ищите везде прескриптивистское правило, этот художественный ход сугубо контэкстуален, для конкретно этого случая.
@Амитиэль, Так он, хоть и искажённым, костыльным образом, но дает нужную вариативность и мягкую атмосферу. Ну, подробней было, вот, полгодика назад где-то тоже на FindAnime. Ну и да, 小三 не ттооо чтобы прям эквивалент, там тоже пояснялось. P.S.: переводчики? Разве я не один как барашек использую Санька?! О_О
@Anton_Shanteau, Ну в новеллах такое не использовали. Там всегда переводят как маленький или малыш. Или вообще сотавляют так же — Сяо. Читатели уже давно знают что значат слова «Сяо», «А-» в начале имени и «-эр» в конце. То же касается слов гэгэ или например имени парня + гэ. А дунхуа не сказать, что я смотрела много. Что касается данного конкретного меня вполне устраивает ваш перевод зачем мне пробовать новый.
@Амитиэль, Ммхм, переводить в случаях 小 как маленький/малыш - :bip: идея, пожалуй. Да, букв. каракуля так и переводится, но применение очень не всегда предполагает такую буквальную... силу словца, что ли. Это скорей иные частные случаях да в сочетаниях. Блин, сложно. Это своеобразный хонорифик, больше схожий с японскими тянами, чем с... ээ, маленькими/малышами. С именами у меня лишь однажды была ситуация, когда оно в своем значении вполне подходило к нашему "малышка", и то как художественный ход.
@Амитиэль, По поводу предыдущей записи, приглашаю китаистов с опытом перевода художественных текстов в чат хД. Рассудите. А по поводу всяких иных хонорификов, на момент начала моих переводов совсем не казалось, что аудитория знакома с ними. Разве что с эризацией. 哥哥Гэгэ - конкретное словцо, его нет оснований не переводить. 哥Гэ в качестве постфикса, означающего братца - это скорей своеобразное сокращение, а не чистый хонорифик, считаю лучше тоже переводить, но тут не страшно, меня бы не триггернуло х).
@Амитиэль, а не волнуйтесь. Я знаю, что звучу довольно оборонительно. Просто привык, что если взялся на такие темы отвечать, то лучше размашисто, чтобы покрыть максимум возможных вопросов. Рисково, но иначе бывает хуже, ситуация становится запущенной. Другие ведь тоже читают). Конечно, сам могу в итоге обкакаться, но обычно не обкакиваюсь.
@Anton_Shanteau, Насчёт тянов и кунов паралели как-то не проводила, но звучит интересно. Хотя как правило переводчики делают упор на том, что Сяо, как и А- и -эр это способы образовать уменшительно ласкательные обращения. Как от Марии к Маше. Типа того. Но бывает их вообще не переводят. А именно Сяо и так и оставляют. Лично я тут про новеллы говорю. О маньхуа и дунхуа и привычном в них не особо знаю.
@Амитиэль, Уменьшительно-ласкательный смысл есть, это несомненно). Но всему свой тон и свое смысловое наполнение, которое может не совпадать между языками. Вот и у них свой тон, который, при неловком обращении, легко при переводе загнуть в абсурдную фамильярность или просто никаких оттенков не передать, обеднив реплику. Пожалуй, не переводить - самый безопасный путь. Но я уже уточнял на этот счет, почему у меня не всё по хонорификам остаётся.
С такой подготовкой на участников боя идут. Неужели никто не догадается, кому будет выгодно избавиться от этих победителей? Тем более, что даже место последнего проведения изменили в первый раз и никак это не прокомментировали. Столько средств вложили в наемников, у кого есть такая власть? И кто не хочет терять призовые места? Логично же, ну. Хочется, чтобы здесь были гениальные стратеги, способные вычислить этих теневых недоброжелателей
Спасибо, Антону, что не использовал вместо огромной сосиски, например, сарделичко! "Помогите" уже бы не спасло XD
Бро, тебе сосисю или сарделичко? Ааа)))