Ага, давайте теперь всё подменять этой фразой: не нравится школа - не ходите, не нравится друзья - заведите новых... так что ли? Почему одни считают свои вкусы превыше других??? Человек просто высказал своё мнение, имеет право, как и все мы. Так зачем его (её) посылать куда подальше? Это как минимум не корректно и не красиво.
@Angeleo А почему другие считают, что их вкусы превыше всего? Мне вот слово "бро" слух не режет, а у Марины какие-то нездоровые ассоциации с братками, только там обычно говорят "братан", "брателло", но никак не "бро". Вам человек переводит (и качественно переводит) за просто так аниме, так ещё и разные фи звучат от тех, кто наверняка ни копейка не задонатил.
@ShadowDancer Ну это скорее ей надо было адресовывать) Я просто к тому, что кому-то нормально, а кому-то нет. И это тоже нормально) хорошо что может высказать человек. А вкусы просто так не изменить ;) Переводчику конечно спасибо. Лично уже сказал не раз, т.к. аналоги хуже (по крайней мере из представленных здесь версий перевода) в этом я уже убедился.
@Angeleo Ну просто ваш спич был как бы в поддержку ) Переводчик переводит так, как считает лучше, а на каждого не угодить. Меня вот бро никогда не коробило, вот "Санёк" сначала удивил, но потом даже понравилось. Единственно, что царапнуло разок, это "objection" от Толстого - английские словечки, это уже лишнее, имхо. Но в остальном - лучший перевод, аналоги вообще не котируются, согласен )
А вы видимо кроме своего "жаргона" (который, к слову, по большей части перекочевал с зоны!) ничего и не знаете... Вот что печально. Поинтересуйся на досуге что на самом деле, к примеру, означает слово "чувак" и откуда оно пошло.
Мне конечно по сути все равно что в озвучке. Но на моем слуху "бро" никто не употребляет. Разве что это удел школьников. Или тех кто часто задротит с англоязычными (но это меньшинство). Так что придирки на это я в полне могу понять (мне так же не нравится такое употребление). Но так же, если главные герои это и есть школьники... то для них такой вариант был бы допустим.
Согласен. Это всего-лишь заимствование из другого языка перекочевавшее к нам. Так и не заметим как нам подменят весь русский язык потихоньку... Начинается всё с мелочи, потом и ценности будут другие.
Дело не в том, что заимствовано, а в том, что это "Бро" искажает весь смысл. Китайское "Ге" - аналог корейского "Опа" и японского "Нисан", обозначающее обращение к старшему брату и возлюбленному (по обстоятельствам). И главная смысловая нагрузка в том, что сначала Сяо У называла его так как старшего брата, а потом как возлюбленного. Но это "Бро" с возлюбленным вообще не ассоциируется, лучше бы оставили оригинальное "Ге".
Я уже несколько лет не смотрела аниме и дорамы в озвучке, просто в большинстве случаев слух резало несоответствие голосов и происходящего на экране(( однако озвучку Антона на удивление приятно слушать )) что касается "бро" я просто мысленно заменяю на "братик" и уже не заостряю внимание на таких мелочах
Про укладку все забыли((
Количество слогов в китайском и русском очень сильно отличается, так что страдать из-за того, что люди не хотят превращать серии в скороговорки, не вижу смысла. Ну бро и бро, какая разница. Я и сабы с опечатками читала и не умерла) Уже хорошо, что хоть какой-то перевод анимехи есть, пока ранобе с нормальным выходит.