Это действительно сложно воспринимать русскому уху: "бро", "на стрёме"... что дальше будет? Братиш, хата, стрелка?...)
Не уверен, что персонажи бы так говорили, даже если перевод дословно и такой. Возможно есть и другие аналоги этих слов на русском? Или всё-таки нет о_о и это непереводимый местный сленг, как и в любом языке?
@Angeleo Если ситуация/атмосфера/посыл будут к тому располагать, то да. Если где-то старикан говорит витиевато и архаично - уместны витиеватости, которые вы не получите подстрочным образом. Если пацанёнок говорит нагло и просто - нечего придавать ему шекспировский слог. Если за каким-то словом таится история, оно имеет собственный контекст в сюжете, то будет хорошим тоном посильно постараться ее передать.
@Angeleo Ну и так далее. Вообще, я когда-то у себя в группе довольно громоздко рассуждал насчет того эффекта, который вы заметили: есть разница в понимании перевода читателем и переводчиком. Хотя обычно, пожалуй, если эту разницу не удалось достаточно размыть, то вина действительно на переводчике. И, разумеется, не все мои решения основываются на той художественной концепции, примеры из которой я выше кидал. Но что касается стиля речи, если мы не конкретно о "бро", то всему может(!) быть место в переводе
@Angeleo Хотя понимаю, что тот же "бро" звучит несколько непривычно х). Альтернативы в виде брата/братика/братишки, будучи стилистически нейтральными и в целом "рядовыми" словарными словечками, определенно успокоили бы аудиторию, но обеднили бы внутренний контекст обращения Сяо Ву к Сану. Такой вот выбор у меня стоял.
@Anton_Shanteau Да, понимаю. Спасибо за такой ответ, не ожидал что он придёт так быстро)
В этом и есть одна из сложностей работы переводчиков и актёров дубляжа. Люди разные и всем не угодить)
А вообще да, тема с языками и другой культурой общения - это достойно не одной передачи даже и обсуждения...
@Angeleo, Понимаете, в китайских ранобэ например тоже есть слэнг и он далеко не приличный, например брат Му Бая его откровенно матами крыть будет, а сестра Чжу Чжу Цин очень часто использовала слова "подстилка" и на букву "ш" поэтому естественно бранные слова которые используют в Китае лучше заменять на похожие слэнговые слова, но менее грубого значения.
@Little_Dorrit, яааа вот не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это, сам не особо интересовался иными итерациями БК. В новеллках китайцы весьма более раскованы, но, в то же время, у нас засилье отредактированных машинных переводов новеллок. А тот же гугль любит пихать наиболее вульгарные версии китайским речевым вывертам впопад и нет. А с третьей стороны, следует помнить о художественной части: если стилистически требуется вульгарщина, то будь добр, но стиль в веб-литературе не всегда постоянен х.х Щложна
@Anton_Shanteau, блин, серии уже двалтора года. Сколько всего изменилось, а я так и сижу со своими давними решениями и диалогами на всё те же темы х). Ых, знать бы 4-5 лет назад, что застряну на длиннющих сериалах практически без ротации контента.
Не пойму я этих китайцев - то Сяо Ву буквально висит на Сане и ездит у него на спине, а вот лечь рядом - сразу стопицот переживаний. И это при том, что они с первой академии спали рядышком. Вот чего тут краснеть ? Не в обнимку же и расстояние тоже не впритык .
Ну это ж как, одно дело дурковать, а другое уже романтику строить, очень часто в дорамах показывают девушек которые сначала подкатывают, флиртуют, активно нападая на мужчин, а потом как к стенке припрут сразу запал теряется. Вспоминается персонаж Гао Тай Юя и Синь Жуй Ци из "Только красота". Увидела торс слюну пустила, навис над ней - извращуга
@Little_Dorrit, Видимо чисто китайская ментальность ) С торсом да - уже не первое китайское аниме вижу, где на голый торс какая-то нездоровая реакция. При этом у персонажей юбки фактически чуть прикрывают трусики, а бюсты буквально вываливаются - какой-то раздрай шаблонов ))
@ShadowDancer, Мне вспоминается цитата из ранобэ "Лёгкая улыбка покоряет мир" - как ты выбрала персонажа? - я выбирала из тех что были менее пошлыми. Не знаю зачем это делают, потому что это не вызывает как по мне сексуального желания, скорее вопросы о удобстве и не мёрзнешь ли ты девочка? И тут уж в голову приходит картинка - конечно холодно ... ты стильное
@Little_Dorrit, На счёт "не мёрзнешь" - видимо их греет ци, причём как женские, так и мужские персонажи, т.к. сколько раз видел прыгающих по снегам товарисчей в чуть ли не тропических нарядах - и ничего ) Жаление? Ну, девушки, конечно, выглядят приятно для глаз, просто возникает вопрос аутентичности и именно поэтому появляется диссонанс, когда начинают закрывать глаза при виде голого мужского торса или выпучивают их от обычного поцелуя в щёку )) Как-то всё хаотично намешано, имхо.
@ShadowDancer, Ща вспомнила "Страна ста тысяч чудес" где герой второстепенного плана ходил разгуливая с голым торсом при этом шея была закрыта в чём смысл сего не ясно, ну будем думать что он из какого-нибудь таи пустынного народа и просто уже привык:) Но так ты либо одевайся либо уж раздевайся окончательно. Но пока что в топе самого нелепого наряда для девушки первое место занимает "Ювинильная песня", где куртизанка жмётся к герою дрожит от холода, но ей типа нормально:) Надеюсь ци греет на уровне 40 градусов
@Little_Dorrit, Да не только там. В том же Боевом Мастере, один из топовых бойцов разгуливает в очень откровенном варианте римской тоги, почти полностью оголяющим торс, но почему-то никто не визжит и не кричит "Оденься!". При этом в том же тайтле ГГ вышел с обнажённым торсом после тренировки, сразу вопли "Как ты посмел, тут дама!". Или когда ГГ нечаянно попал в часть озера, где тренировались девушки - визгу было! Мол, подглядываешь! А чего там подглядывать - на них длинные платья с длинными рукавами! %)
Мммм... Романтика - это так круто :3 Хотя фраза Сана, что Сяо Ву И ВПРАВДУ красавица, меня смутила (дошло наконец), но там у всех в команде фигурки точёные не по годам
Ну им тогда зверь был нужен из тех что попроще..1е кольцо все таки и был он только с мастером который сам не очень силен...а сейчас и они от 29 до 40го и учителя все сильные..потому и можно